Responsibilities
Revises translations dealing with a broad range of subjects dealt with by the United Nations, while meeting or exceeding required workload standards.
Translates, mostly without revision, texts covering a broad range of subjects dealt with by the United Nations, particularly those subjects requiring experience and recognized proficiency, while meeting or exceeding required workload standards.
Makes full use of standard computer-assisted-translation (CAT) tools and actively contributes to their utilization and implementation of any related IT tools and improvements.
Develops new terminology for use where none exists in the target language.
Carries out linguistic research and provides input to multilingual terminology database and related reference tools and acts as focal point for these activities as required.
Validates new terminology and coordinates terminology work with other duty stations and international organizations.
Counsels and assists translators and briefs them on the procedures and practices of the Unit, terminology and a broad range of subjects, as required.
ssists the Chief of Unit/Senior Reviser in administrative and operational responsibilities as required.
Supervises the work of small groups of translators during meetings by acting as focal point for meetings, including during staggered and night shifts.
Performs quality control of outsourced documents.
Performs other related duties as required.
Competencies
PROFESSIONALISM: Ability to demonstrate good translation and revision skills; high standard of accuracy, consistency and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original text with a good grasp of the subject matter. Knowledge of a broad range of subjects dealt with by an international organization, i.e., political, social, legal, economic, financial, administrative, scientific and technical. Ability to use all sources of references, consultation and information relevant to text at hand. Ability to work under pressure and maintain adequate speed and volume of output. Ability to show a high level of versatility, judgement and discretion. Shows pride in work and in achievements; demonstrates professional competence and mastery of subject matter; is conscientious and efficient in meeting commitments, observing deadlines and achieving results; is motivated by professional rather than personal concerns; shows persistence when faced with difficult problems or challenges; remains calm in stressful situations. Takes responsibility for incorporating gender perspectives and ensuring the equal participation of women and men in all areas of work.
PLANNING & ORGANIZING: Develops clear goals that are consistent with agreed strategies; identifies priority activities and assignments; adjusts priorities as required; allocates appropriate amount of time and resources for completing work; foresees risks and allows for contingencies when planning; monitors and adjusts plans and actions as necessary; uses time efficiently.
TECHNOLOGICAL AWARENESS: Keeps abreast of available technology; understands applicability and limitations of technology to the work of the office; actively seeks to apply technology to appropriate tasks; shows willingness to learn new technology.
JUDGEMENT/DECISION-MAKING: Identifies the key issues in a complex situation, and comes to the heart of the problem quickly; gathers relevant information before making a decision; considers positive and negative impacts of decisions prior to making them; takes decisions with an eye to the impact on others and on the Organization; proposes a course of action or makes recommendation based on all available information; checks assumptions against facts; determines that the actions proposed will satisfy the expressed and underlying needs for the decision; makes tough decisions when necessary.
Education
A first-level degree from a university or institution of equivalent status is required.
Candidates for this position must have passed the combined United Nations Language Competitive Examination for Translators/Précis-writers, Editors, Verbatim Reporters and Copy Preparers/ Proofreaders/ Production Editors in the relevant language or any United Nations language competitive examination in the Arabic language held before 2017.
Work Experience
A minimum of five (5) years of progressive responsible experience in translation, précis-writing, editing, self- revision, verbatim reporting, copy preparing, proofreading or production editing is required.
Experience using United Nations or similar international organization, terminology databases and word-processing programmes is required.
Experience in the use of standard computer-assisted-translation (CAT) tools is required.
Experience using electronic language of the United Nations (eLUNa) and its revision interface is desirable.
Three (3) years of experience working within a multilingual setting is desirable.
Languages
Fluency in Arabic, which must be the candidate’s main language. Arabic translators must also have excellent knowledge of English and one other official United Nations language, as tested by the relevant United Nations language competitive examination.
Apply via :
careers.un.org