Subtitle Editor

Description

WE AREN’T GOING TO TELL YOU WHAT TO DO EACH DAY, BUT HERE ARE SOME GUIDELINES.

Translate source English subtitles into target language or proofread and correct machine translated subtitles created by our in-house automation.
Update Glossary and Non-translatable term sheets in GDrive sheet.Proofread and correct language and time cues of subtitle files from freelancers, vendors or distributors.
Provide subtitle editing training to freelancers and new editors (as designated by Supervisor).Create standard test files for freelancers and candidates in support of Supervisor.
Provide constructive feedback to freelancers and vendors regarding subtitle QC jobs in evaluation via Supervisor.
Create subtitles for trailers from trailer master subtitle file or an audio transcription (when source language is local content).
Ensure that all subtitles are properly translated (this includes online research) and adheres to established style guidelines.
Acting team leader or back up for supervisor when designated to do so.
Assist in the ad-hoc translation and edition of metadata and/or marketing materials (synopses upon request from Supervisor).
Re-conform subtitle files to the master a/v file whenever the master has been altered from its original length (censorship or version replacement) or when working with subtitle files sourced from distributors.
Convert and check source subtitle files that are not in the native .srt format.
Screen & fix Subtitles file naming format before being submitted for transcoding at origin when instructed by coordinator.

The pace and size of what you will be building is unparalleled, and your ability to make your unique mark in this high-profile arena will be passionately encouraged